目前分類:中西文學比較 (27)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
朱熹嘗論孔子言仁:「孔子未嘗不說,只是公白不會看耳。譬如今砂糖,孟子但說糖味甜耳;孔子雖不如此說,卻只將那糖與人喫,則其味之甜自不待說而知也。」─朱子語類卷十九,頁二。

hhp.ncue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中西散文比較


hhp.ncue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

旣為韻文,就有它的段式(stanza)和格律(meter)形式。


hhp.ncue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以上為暫訂資料資料會有少許變動

hhp.ncue 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()

國樂交響樂團在維也納,演奏約翰史特勞斯最受歡迎的《拉德茨基進行曲》(Radetzky  March),這是維也納愛樂交響樂團每年新年音樂會的壓軸曲目,如今由國樂演奏,令人驚豔讚賞!

hhp.ncue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

張愛玲英文鉅作香港出版 《雷峰塔》、《易經》中文版9月後發行 兼具文學與史料價值

hhp.ncue 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


中西散文比較研究書目(博客來書店有contents

hhp.ncue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

詩人(William Blake 1757-1827)是美國文學史18th後期的準浪漫主義(pre-Romanticism)最重要的詩人之一。18th的文學作品深受啟蒙主義(the eutightenment)的影響,文學主流是現實主義,詩歌亦同──詩歌以生活現實為創作基礎,以普通人的日常生活為創作主題。


hhp.ncue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

黛絲是一個純樸的農村少女,一日她的父親得知自己原是古代貴族狄柏維爾之後,頻頻催促黛絲前去自稱是狄柏維爾家族後裔的貴婦家裡攀親,以求得到經濟上的資助。

貴婦的兒子艾列克是個玩世不恭的獵豔高手,黛絲到了他家後不幸遭到誘姦。多年後,黛絲平復創痛到一個牛奶廠工作,邂逅了安琪爾,禁不住安琪爾的熱烈追求,黛絲敞開心扉接納了這段感情;就在新婚之夜,黛絲向他陳訴沈痛的往事,沒想到這段告解竟為原本幸福美滿的婚姻蒙上一層陰霾……。

hhp.ncue 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

中西比較文學期中報告               國四乙  卓怡秀  94420049

hhp.ncue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

珍追求成為一名小說家,迫於時代不准許女性寫小說,父母辦法用盡,將她介紹給富裕的紳士,珍的率直性格也不斷在婚姻上與時代、父母相互碰撞。

hhp.ncue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

國四乙  94420040 陳涵茵
國四乙  94420042 吳旺軒

hhp.ncue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  本文在書寫影像及小說喻義的功力,令人激賞。原刊電影文學專題,最近star moveie有播送,為加強觀摩,經作者同意分享請同學參考。 

幾年前寫的舊作,將之放上來,分享給大家~

hhp.ncue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「十日談」背景是一場黑暗的瘟疫悲劇。人們奔相竄逃:他們三五結伴,躲在自己家裡和沒有病人的地方,遠離塵囂;他們希望透過這種方式活的舒服些,有節制地享用美酒佳餚,凡事適可而止,不同任何人交談,對外面的死亡或疫病的情況不聞不問。

hhp.ncue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我們以為要追尋永久的人性,溝通人間的心靈,提升人類的精神境界,並非一人一地域乃至一民族一國作家所能完成,在這個意義上,翻譯文學作品和創作一般地重要。

徐志摩再別康橋



hhp.ncue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



hhp.ncue 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

翻譯,是以語文為工具,為各個不同族群間,相互往來,表達情意,進行文化交流而產生的。《禮記‧王制》說:「五方之民,語言不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,,西方曰狄鞮,北方曰譯。」劉向《說苑‧善說》記載 鄂君子皙請人翻譯《越人歌》相傳是我國第一首譯詩。鄂君子皙泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了一首歌,鄂君請人用楚語譯出,翻出這一首美麗的情詩。我國最早翻譯盛事是佛經的翻譯,其中以法顯、鳩摩羅什、玄奘較為著名。

hhp.ncue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        老虎

hhp.ncue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 德國哲學家、當代文化哲學符號學的開創者卡希爾[1],以其符號論闡述了「意義」的問題,在他看來,所有在某種形式上或在其他方面能為知覺揭示出意義的一切現象都是符號。尤其是當知覺作為對某些事物的再現或作為意義的體現,並對意義作出揭示之時。這就是說符號的本質是意義,符號的功能也就是在揭示意義。符號不是實體性的,而是功能性的,它不是個別事物的複製或事實的模擬,而是帶有某種不清晰的、抽象的普遍性。但符號又不是概念,因為概念是固定的、清晰的抽象物;符號又不同於信號,信號屬於物理世界,符號屬於精神世界,是人的意識的創造。動物可以對信號作出生理上的條件反射,但不會理解其精神意義,人則不是僅僅被動地接受信息,而是通過意義的載體-符號-使自己的精神客觀化,使自我得以顯現。符號具有其代表的客觀事物和人的主觀傾向的雙重因素,通過創造符號,混沌世界在人的面前變得清晰有序,具有了意義,能被人所把握,進而創造了文化,建立每個人自己的世界。


[1] 卡希爾 (E.Cassirer):顧忠發(1997)認為「符號論」翻譯為「記號論」較為恰當,記號是指示和指示物的一種象徵,是具體「對象」和它的「解釋」的一種媒介,也是意義和含義的一種表象。(見《中文成語情緒意象與構成形式之研究》,1997年出版)

hhp.ncue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

l          英文小說(Novel)一詞源於義大利語NovellaNovella是指短篇故事,是由Novean衍生的,而Novean一詞正是「所見」、「所聞」之意。接近于中國的街談巷議、道聽途說。NoveanNovellaNovel。英國稱小說為Fiction(虛構),而「虛構」正是小說的特徵。但《十日談》出現在歐洲時,它被稱為Novel,這是在義大利開始形成的小說,專寫社會間流傳的人世間故事。歐洲許多語言還用浪漫傳奇冒險故事表示長篇小說。Novel作為小說這個詞義表現歐洲小說已經結束了從史詩以來的英雄傳奇式的文體。這些文體以日爾曼語和拉丁語混合寫成的故事,最初為韻文包含奇蹟、神奇、誇張乃至荒誕不經的事。西方小說最早起源於西元世紀至世紀的古希臘神話故事及荷馬史詩中故事普羅米修斯替人間盜火伊阿頌率眾英雄奇取金羊毛的故事等等。

中國小說即是街談巷語、道聽途說;後來分兩支:文言小說以及白話小說。

hhp.ncue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2