老虎
文/布雷克
譯/胡瀚平
The Tiger 老 虎
Tiger! Tiger! burning bright 老虎!老虎!火一樣輝煌,
In the forests of the night, 燒穿了黑夜的森林和草莽,
What immortal hand or eye 什麼樣超凡的手和眼睛
Could frame thy fearful symmetry? 塑造出你一身驚怖的勻稱?
In what distant deeps or skies 什麼樣深遠的海底、天邊
Burnt the fire of thine eyes? 燒出了做你眼睛的火焰?
On what wings dare he aspire? 跨什麼翅膀它膽敢去淩空?
What the hand dare seize the fire? 憑什麼手掌敢攫取這把火種?
And what shoulder, and what art, 什麼樣膂力,什麼樣巧烙
Could twist the sinews of thy heart? 擰得成你五臟六腑的筋絡?
And when thy heart began to beat, 等到你的心一開始搏跳,
What dread hand and what dread feet? 什麼樣驚心動魄的手、腳?
What the hammer? What the chain? 什麼樣鐵鏈?什麼樣鐵鏈?
In what furnace was thy brain? 什麼樣熔爐將你的腦髓煉?
What the anvil? What dread grasp 什麼樣鐵砧?什麼樣抓力
Dare its deadly terrors clasp? 一下子掐住了駭人的雷霆?
....................
....................
..................