我們以為要追尋永久的人性,溝通人間的心靈,提升人類的精神境界,並非一人一地域乃至一民族一國作家所能完成,在這個意義上,翻譯文學作品和創作一般地重要。

徐志摩再別康橋
徐志摩(1896-1931),浙江海寧人。1920年曾留學英國。1923年加入新月社,成為新月社詩派的代表詩人。  
志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好處就得不著,女人的壞處就使他犧牲了。” ——冰心 

Very quietly I take my leave  
As quietly as I came here;  
Quietly I wave good-bye  
To the rosy clouds in the western sky.  

 

The golden willows by the riverside  
Are young brides in the setting sun;  
Their reflections on the shimmering waves  
Always linger in the depth of my heart.  

 

The floatingheart growing in the sludge  
Sways leisurely under the water;  
In the gentle waves of Cambridge  
I would be a water plant!  

 

That pool under the shade of elm trees  
Holds not water but the rainbow from the sky;  
Shattered to pieces among the duckweeds  
Is the sediment of a rainbow-like dream?  

 

To seek a dream? Just to pole a boat upstream  
To where the green grass is more verdant;  
Or to have the boat fully loaded with starlight  
And sing aloud in the splendour of starlight.  

 

But I cannot sing aloud  
Quietness is my farewell music; 
Even summer insects heep silence for me  
Silent is Cambridge tonight!  

 

Very quietly I take my leave  
As quietly as I came here;  
Gently I flick my sleeves  
Not even a wisp of cloud will I bring away  

 
 

輕輕的我走了, 
正如我輕輕的來;  
我輕輕的招手,  
作別西天的雲彩。  

 

那河畔的金柳  
是夕陽中的新娘  
波光裏的豔影,  
在我的心頭蕩漾。  

 

軟泥上的青荇, 
油油的在水底招搖; 
在康河的柔波里, 
我甘心做一條水草  

 

那榆蔭下的一潭, 
不是清泉,是天上虹  
揉碎在浮藻間, 
沉澱著彩虹似的夢。  

 

尋夢?撐一支長篙, 
向青草更青處漫溯, 
滿載一船星輝, 
在星輝斑斕裏放歌  

 

但我不能放歌, 
悄悄是別離的笙簫;  
夏蟲也為我沉默, 
沉默是今晚的康橋! 

 

悄悄的我走了, 
正如我悄悄的來; 
我揮一揮衣袖, 
不帶走一片雲彩。

http://www.8hello.cn/w_show/0/w_show-180.html
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 hhp.ncue 的頭像
hhp.ncue

生命教育

hhp.ncue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)