引用:http://tw.myblog.yahoo.com/jw!LoUmJB.GChZMp6XaZ90uPbd5doA-/article?mid=482
秋川在NHK「歌謠慈善演唱會」中演唱"千風之歌",迅速在日本走紅,一時間高據網路購物網的榜首。因此紅白大會邀請他在紅白歌合戰中演出,而大會更請木村拓哉朗讀出這歌的歌詞,而在秋川演唱途中,木村更感動得眼泛淚光。 「化為千縷風」(千風之歌) (譯:張桂娥) ===================== 詞曲創作:新井滿 日本小說家兼歌手,「芥川賞」得主新井滿因為友人之死而邂逅美國詩詞 "Do not stand at my grave and weep" 2003年,新井滿把此詩譯為日文版本,並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把詩命名為「千風」,再譜上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千風 a thousand winds」上發表 請不要站在我墳前為我哭泣 我已化爲千縷微風 我已化作飛燕穿梭俯仰 騰空盤桓守護著你飛翔 耀眼的星星溫馨看顧你 我已化爲千縷微風
日本公信榜統計去年12月25日至今年6月18日在日發行唱片的銷量,製成單曲與專輯銷售排行榜。秋川雅史去年底登上《紅白》演唱《化為千縷風》(暫譯),單曲立刻熱賣,連續5個月盤據公信榜前10名,並以91萬張的亮眼銷售,榮登上半年單曲唱銷王。 曲創作:新井滿日本詞:新井滿
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません千の風に千の風になって
あの大きな空を吹き渡っています秋には光になって
畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡在那裏
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
請不要佇鄰我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
由於此首詩詞本身並無名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。
Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
在1995年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響。
而2001年,美國 911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。
我不在那裡 我不睡在那裏
我已化爲化為千風
翱翔在無垠無際的穹蒼之中
化為寒冬晶瑩紛飛的雪花
化為大地稻穗閃爍的陽光
我以暖暖秋雨由天降親臨
等候你靜謐地從睡夢甦醒
在寂靜的夜裡我則化為
請不要站在我墓前為我哭泣
我不在那裡 我沒有離開你
化為千風
翱翔在無垠無際的穹蒼之中